단일화된 역사_지아 장커 Jia Zhang-ke 감독 _인터뷰
●영화 난 알기를 원한다 를 보면 화해를 암시하는 면에서 국가의 단합을 나타내는 것 같습니다. 오직 중국만을 가리킨 것입니까?
과거에는 세계적 정체성을 여러 관점에서 표현할 수 있었고 역사적 진실을 찾으려고 했었습니다. 민족주의자의 편이거나 공산주의 편이거나 무엇이든 프로파간다적이거나 정치적인 정당성에 입각하여 역사를 다시 썼습니다. 그 때문에 내가 각각의 사람들의 목소리에 귀기울이는 것입니다. 바로 그들의 일화들을 듣는 것입니다. 이러한 세부사항은 동시에 거대한 역사를 상기시킵니다. 한 국가의 어떤 시대를 순차적으로 그리고 논리적으로 보는 것은 어렵지 않습니다 ; 하지만 우리가 세계적 시야를 갖는 것을 아주 어렵습니다. 중국의 역사에서 추방이나 전쟁 등 정치적 탄압으로 고통을 받은 사람들의 감정이나 행동들이 잘 나타나지 않습니다. 그 부분에 대해 나는 듣고 싶은 것입니다.
●영화는 2010년 상하이 세계 엑스포의 중국관에서 상영되었나요?
베이징 영화 협회에서 수학한 이래로 난 줄곧 상하이 역사에 관심이 있었습니다. 그리고 수많은 이야기와 자서전을 읽었습니다. 상하이는 중국사에서 아주 중요합니다. 왜냐하면 정치적, 군사적, 예술적 개별성이 뚜렷하기 때문입니다. 이 도시를 파악하는 것은 동시에 국가의 모습을 파악하는 것과 같습니다. 처음에 2009년 상하이 주변에서 영화를 촬영하고 싶었습니다. 사람들이 도시의 역사를 더 잘 알도록 영화를 후원하려는 스튜디오도 있었습니다. 그것은 허구적 이야기에서 차차 다큐멘터리로 진행되었습니다. 영화는 6월(2010, ndlr )에 개봉되었고 세계 엑스포에서 상영되었습니다. 하지만 중국관은 아니었습니다.
●당신은 어떻게 배역을 선택하시나요? 그리고 어떻게 증언을 총합하시나요?
난 우선 방대한 다큐멘터리를 검토했습니다. 그다음에 내가 만난 사람들 중에 주요한 인물들의 목록을 작성했습니다 ; 아마 80명 보다 조금 많을 것입니다. 18명의 증언을 선택한 이후에 상하이 출신으로 도시의 역사를 잘 알고 있는 린 쑤동의 도움을 받았습니다. 이야기는 복잡하고 아주 많은 이름이 나왔습니다. 우린 영화 촬영이전에 역사와 개인사가 겹치는 인물들을 확인하고자 했습니다. 나와 이야기한 화자에 대해 가능한 많이 알아야 했습니다.
우린 그다음에 인터뷰를 계획했습니다. 린 쑤동이 통역을 해주곤 했습니다. 어떤 사람은 상하이 사람들에 대해 증언하기를 꺼렸고, 우선적으로 그들 스스로 모국어로 말할 수 있게끔 내게 요청하기도 하였습니다. 타이완에 갔었던 사람들 중에 도시에 남아있는 사람은 늙은 여사 밖에 없었습니다. 창 쥔-이(상하이 출생, 작가, 전 타이완 재무부 장관인 페이 후아의 부인, 편집자 노트)란 여성이었는데 당시의 상하이에 대해 말했습니다. 다른 이들은 오랜기간동안 상하이를 떠났고 그녀는 고급관리처럼 말하곤 했습니다.
작품 구성을 위해, 처음에 황푸강에 떠있는 배 한척 위에서 촬영하기를 고려하고 있었습니다. 여정을 마치고 배가 상하이에 다다르기까지 서로 다른 사람들을 만나면서 영화와 역사가 완성되기를 바랬습니다. 이 여정은 시각적으로 많은 로케이션이 필요했지만, 도시 주변의 신화들이나 전설들을 구성하게 될 것이었습니다. 난 사람들을 만나면서 생각을 바꿨습니다. 어떤 나이 많은 노인은 그들의 부모에 대해 말했습니다. 그들의 역사가 우리와는 매우 다르지만 그들의 증언은 아주 현장감이 있으면서 가깝게 느껴졌습니다. 그래서 마치 듣는 것 뿐만 아니라 보는 것 같았습니다 : 그들의 얼굴이 아주 섬세하게 많은 것을 이야기하고 있었습니다.
●당신의 영화에서 타이완이나 홍콩으로 떠나는 상하이 사람들이 나옵니다. 하지만 중국인들은 다른 곳으로, 예를 들어 싱가포르로도 갑니다. 왜 이런 제한을 두는 것인가요?
난 처음에 남아메리카, 미국, 상파울로에 사는 중국인들의 증언을 고려했습니다. 하지만 타이완과 홍콩에 내가 집중한 이유는 그곳에 어떤 관심사가 있었기 때문입니다 : 그곳은 일본의 패배 이후 일어난 내전으로 인해 오랜 기간 이데올로기적으로 멀어진 곳입니다. 내 마음을 사로잡은 이 시기에 집중하면서 우린 홍콩과 타이완으로 자연스럽게 옮겨갔습니다. 그들의 역사는 중국사의 구체적으로 닿아있습니다. 미국의 중국인들을 만났다면, 아마 다른 역사와 다른 영화가 있었을 겁니다.
●증언은 페이 무Fei Mu , 바바라 페이Barbara Fei의 영화 작은 마을의 봄(1948)에 나오는 인물 웨이 웨이Wei Wei 처럼 정치적인 정체성과 영화계와 연관되어 있습니다. 마찬가지로, 시에 진 Xie Jin 무대 자매(1965) 의 배우 상쿠안 윤주Shangguan Yunzhu를 연상시킵니다. 왜 이런 혼동이 있는 것일까요?
영화적으로는 1972년 중국에서 촬영된 안토니아니의 영화 쿵후, 중국 의 특징을 모두 사용하고자 하였기 때문일 것입니다. 내 나이를 생각하면(1970년 출생)70년대 중국의 이미지로 사용할 수 있는 전부였었습니다. 다른 공식적인 이미지들 이외에 날 사로잡는 것들이었습니다. 난 상하이의 찻집을 보고 그 건물의 전면 이미지를 사용하고자 하였습니다. 내가 옛 중국 사회의 모습이 남아있는 사람들이 하는 말을 잘 못알아 듣더라도 말입니다. 무언가 친숙하면서 나를 사로잡는 미지의 것이었습니다. 컴퓨터로 중국의 특징을 쓰던 때에 붓으로 캘리그래프를 하고 있는 듯한 인상을 받았습니다. 이런 이유때문에 안토니아니는 영화 촬영에서 사람들을 많이 만난 것이었습니다. 영화 속에서 드러나는 신랄한 비판은 우리의 역사에서 익히 알려진 순간에 대한 것입니다. 처음에 영화와 상하이 간에 수많은 관계가 있다는 점을 생각했습니다. 예를 들어 직물공장의 노동자 후앙 바오메이는 시에 진의 영화에서 공장을 볼 수 있다고 이야기했었습니다. 난 상하이의 어떤 부분이 이미지로 연결되는 지 알았습니다 ; 그의 운명은 영화와 별개로 생각할 수 없습니다. 다음에 타이완 영화감독인 왕 툰에게 물었습니다. 그의 아버지는 왕 가위 감독의 영화 속 인물인 가수 레베카 판이 중국을 떠나기 전에 1939년 중국장군의 보좌관이었습니다.
●당신 세대의 중국 영화 감독과 이전의 30년대에 잘 알려진 세대(손유 1, 페이 무 2, 우 용강 3, 위안 무지 4, 완영옥 5...) 사이에는 1949년과 1979년 사이에 간극이 있습니다. 문화 혁명의 이후 공산당의 집권이 있었습니다. 오랜기간 정치적 주제는 금기로 여겨졌었는데 당신의 영화를 보면서 이시기를 다루는 것에 매우 놀랐습니다. 처음으로 영화사 전반을 고려한 듯 보입니다. 중국의 영화감독에 의해 보다 혹은 덜 합의된 역사에 대해서 말입니다.
난 이 시기를 지울 수 없습니다. 시에 진의 영화들은 예를 들어 역사적 관점으로 이야기들을 묶습니다. 그것은 내가 공산주의를 주장하거나 혹은 내가 흥미로워하는 타이완의 영화들의 특징을 보여주려는 것이 아닙니다. 정치적 위상과 상관없이 나는 많은 사실들을 보여주고 싶습니다. 마치 사람들의 경험을 말할 때 유물을 전하는 것처럼 합니다. 특별히 분열되고 단절되어 매우 복잡한 중국의 무거운 짐을 더욱 밝히고자 합니다. 시간은 흘러 모든 것이 차분하게 말할 수 있도록 합니다. 현재 중국사람들은 타인의 이야기를 들을 준비가 되어 있습니다. 그것이 무엇이든 말입니다. 영화에서 중국의 전 시대를 통틀어서요. 난 그렇게 생각합니다. 전반적으로 난 역사적 유물에서 출발하고 싶습니다. 우리의 공통된 뿌리말입니다. 설령 특정 부분이 역사적 판단으로 옳거나 그르다고 판단되어 지더라도 말입니다.
●당신은 허우 샤오 시엔 6이나 에드워드 양 7만큼이나 중국의 20세기의 주요 영화감독입니다 : 중국대륙과 일본과의 관계에서 정체성을 묻거나 역사를 다루는 듯합니다.
소무(1997) 이후에 스틸 라이프(2006)까지, 난 영화감독이란 역사적 현실을 끌어들이는 사람이라고 생각했습니다. 아마 나이가 들면서 중국사에 보다 관심이 생긴건 항상 그곳에 그늘이 있기 때문이었습니다. 갑자기 사실들이 없어지면 우린 이 중국사의 흐름을 잃고, 이에 대해 말하는 사람들도 사라질 것입니다. 이 작업은 기억과 전달의 작업입니다. 오늘날 급변하는 중국에서 이것은 특히 중요합니다. 결국, 난 중국인의 한 사람이니까요 : 난 내 나라 역사에 중요한 것들은 모릅니다. 내가 열정을 가지고 밀어붙이는 준비작업 덕분에 영화는 그래도 조금 알고 있는 편입니다.
기사 : CAHIERS DU CINEMA , 2011.01
출처 : Charles Tesson( 2010.5.17, 칸에서)
번역 : PLONGEUR ( ZAMSOOBU )
과거에는 세계적 정체성을 여러 관점에서 표현할 수 있었고 역사적 진실을 찾으려고 했었습니다. 민족주의자의 편이거나 공산주의 편이거나 무엇이든 프로파간다적이거나 정치적인 정당성에 입각하여 역사를 다시 썼습니다. 그 때문에 내가 각각의 사람들의 목소리에 귀기울이는 것입니다. 바로 그들의 일화들을 듣는 것입니다. 이러한 세부사항은 동시에 거대한 역사를 상기시킵니다. 한 국가의 어떤 시대를 순차적으로 그리고 논리적으로 보는 것은 어렵지 않습니다 ; 하지만 우리가 세계적 시야를 갖는 것을 아주 어렵습니다. 중국의 역사에서 추방이나 전쟁 등 정치적 탄압으로 고통을 받은 사람들의 감정이나 행동들이 잘 나타나지 않습니다. 그 부분에 대해 나는 듣고 싶은 것입니다.
●영화는 2010년 상하이 세계 엑스포의 중국관에서 상영되었나요?
베이징 영화 협회에서 수학한 이래로 난 줄곧 상하이 역사에 관심이 있었습니다. 그리고 수많은 이야기와 자서전을 읽었습니다. 상하이는 중국사에서 아주 중요합니다. 왜냐하면 정치적, 군사적, 예술적 개별성이 뚜렷하기 때문입니다. 이 도시를 파악하는 것은 동시에 국가의 모습을 파악하는 것과 같습니다. 처음에 2009년 상하이 주변에서 영화를 촬영하고 싶었습니다. 사람들이 도시의 역사를 더 잘 알도록 영화를 후원하려는 스튜디오도 있었습니다. 그것은 허구적 이야기에서 차차 다큐멘터리로 진행되었습니다. 영화는 6월(2010, ndlr )에 개봉되었고 세계 엑스포에서 상영되었습니다. 하지만 중국관은 아니었습니다.
●당신은 어떻게 배역을 선택하시나요? 그리고 어떻게 증언을 총합하시나요?
난 우선 방대한 다큐멘터리를 검토했습니다. 그다음에 내가 만난 사람들 중에 주요한 인물들의 목록을 작성했습니다 ; 아마 80명 보다 조금 많을 것입니다. 18명의 증언을 선택한 이후에 상하이 출신으로 도시의 역사를 잘 알고 있는 린 쑤동의 도움을 받았습니다. 이야기는 복잡하고 아주 많은 이름이 나왔습니다. 우린 영화 촬영이전에 역사와 개인사가 겹치는 인물들을 확인하고자 했습니다. 나와 이야기한 화자에 대해 가능한 많이 알아야 했습니다.
우린 그다음에 인터뷰를 계획했습니다. 린 쑤동이 통역을 해주곤 했습니다. 어떤 사람은 상하이 사람들에 대해 증언하기를 꺼렸고, 우선적으로 그들 스스로 모국어로 말할 수 있게끔 내게 요청하기도 하였습니다. 타이완에 갔었던 사람들 중에 도시에 남아있는 사람은 늙은 여사 밖에 없었습니다. 창 쥔-이(상하이 출생, 작가, 전 타이완 재무부 장관인 페이 후아의 부인, 편집자 노트)란 여성이었는데 당시의 상하이에 대해 말했습니다. 다른 이들은 오랜기간동안 상하이를 떠났고 그녀는 고급관리처럼 말하곤 했습니다.
작품 구성을 위해, 처음에 황푸강에 떠있는 배 한척 위에서 촬영하기를 고려하고 있었습니다. 여정을 마치고 배가 상하이에 다다르기까지 서로 다른 사람들을 만나면서 영화와 역사가 완성되기를 바랬습니다. 이 여정은 시각적으로 많은 로케이션이 필요했지만, 도시 주변의 신화들이나 전설들을 구성하게 될 것이었습니다. 난 사람들을 만나면서 생각을 바꿨습니다. 어떤 나이 많은 노인은 그들의 부모에 대해 말했습니다. 그들의 역사가 우리와는 매우 다르지만 그들의 증언은 아주 현장감이 있으면서 가깝게 느껴졌습니다. 그래서 마치 듣는 것 뿐만 아니라 보는 것 같았습니다 : 그들의 얼굴이 아주 섬세하게 많은 것을 이야기하고 있었습니다.
●당신의 영화에서 타이완이나 홍콩으로 떠나는 상하이 사람들이 나옵니다. 하지만 중국인들은 다른 곳으로, 예를 들어 싱가포르로도 갑니다. 왜 이런 제한을 두는 것인가요?
난 처음에 남아메리카, 미국, 상파울로에 사는 중국인들의 증언을 고려했습니다. 하지만 타이완과 홍콩에 내가 집중한 이유는 그곳에 어떤 관심사가 있었기 때문입니다 : 그곳은 일본의 패배 이후 일어난 내전으로 인해 오랜 기간 이데올로기적으로 멀어진 곳입니다. 내 마음을 사로잡은 이 시기에 집중하면서 우린 홍콩과 타이완으로 자연스럽게 옮겨갔습니다. 그들의 역사는 중국사의 구체적으로 닿아있습니다. 미국의 중국인들을 만났다면, 아마 다른 역사와 다른 영화가 있었을 겁니다.
●증언은 페이 무Fei Mu , 바바라 페이Barbara Fei의 영화 작은 마을의 봄(1948)에 나오는 인물 웨이 웨이Wei Wei 처럼 정치적인 정체성과 영화계와 연관되어 있습니다. 마찬가지로, 시에 진 Xie Jin 무대 자매(1965) 의 배우 상쿠안 윤주Shangguan Yunzhu를 연상시킵니다. 왜 이런 혼동이 있는 것일까요?
영화적으로는 1972년 중국에서 촬영된 안토니아니의 영화 쿵후, 중국 의 특징을 모두 사용하고자 하였기 때문일 것입니다. 내 나이를 생각하면(1970년 출생)70년대 중국의 이미지로 사용할 수 있는 전부였었습니다. 다른 공식적인 이미지들 이외에 날 사로잡는 것들이었습니다. 난 상하이의 찻집을 보고 그 건물의 전면 이미지를 사용하고자 하였습니다. 내가 옛 중국 사회의 모습이 남아있는 사람들이 하는 말을 잘 못알아 듣더라도 말입니다. 무언가 친숙하면서 나를 사로잡는 미지의 것이었습니다. 컴퓨터로 중국의 특징을 쓰던 때에 붓으로 캘리그래프를 하고 있는 듯한 인상을 받았습니다. 이런 이유때문에 안토니아니는 영화 촬영에서 사람들을 많이 만난 것이었습니다. 영화 속에서 드러나는 신랄한 비판은 우리의 역사에서 익히 알려진 순간에 대한 것입니다. 처음에 영화와 상하이 간에 수많은 관계가 있다는 점을 생각했습니다. 예를 들어 직물공장의 노동자 후앙 바오메이는 시에 진의 영화에서 공장을 볼 수 있다고 이야기했었습니다. 난 상하이의 어떤 부분이 이미지로 연결되는 지 알았습니다 ; 그의 운명은 영화와 별개로 생각할 수 없습니다. 다음에 타이완 영화감독인 왕 툰에게 물었습니다. 그의 아버지는 왕 가위 감독의 영화 속 인물인 가수 레베카 판이 중국을 떠나기 전에 1939년 중국장군의 보좌관이었습니다.
●당신 세대의 중국 영화 감독과 이전의 30년대에 잘 알려진 세대(손유 1, 페이 무 2, 우 용강 3, 위안 무지 4, 완영옥 5...) 사이에는 1949년과 1979년 사이에 간극이 있습니다. 문화 혁명의 이후 공산당의 집권이 있었습니다. 오랜기간 정치적 주제는 금기로 여겨졌었는데 당신의 영화를 보면서 이시기를 다루는 것에 매우 놀랐습니다. 처음으로 영화사 전반을 고려한 듯 보입니다. 중국의 영화감독에 의해 보다 혹은 덜 합의된 역사에 대해서 말입니다.
난 이 시기를 지울 수 없습니다. 시에 진의 영화들은 예를 들어 역사적 관점으로 이야기들을 묶습니다. 그것은 내가 공산주의를 주장하거나 혹은 내가 흥미로워하는 타이완의 영화들의 특징을 보여주려는 것이 아닙니다. 정치적 위상과 상관없이 나는 많은 사실들을 보여주고 싶습니다. 마치 사람들의 경험을 말할 때 유물을 전하는 것처럼 합니다. 특별히 분열되고 단절되어 매우 복잡한 중국의 무거운 짐을 더욱 밝히고자 합니다. 시간은 흘러 모든 것이 차분하게 말할 수 있도록 합니다. 현재 중국사람들은 타인의 이야기를 들을 준비가 되어 있습니다. 그것이 무엇이든 말입니다. 영화에서 중국의 전 시대를 통틀어서요. 난 그렇게 생각합니다. 전반적으로 난 역사적 유물에서 출발하고 싶습니다. 우리의 공통된 뿌리말입니다. 설령 특정 부분이 역사적 판단으로 옳거나 그르다고 판단되어 지더라도 말입니다.
●당신은 허우 샤오 시엔 6이나 에드워드 양 7만큼이나 중국의 20세기의 주요 영화감독입니다 : 중국대륙과 일본과의 관계에서 정체성을 묻거나 역사를 다루는 듯합니다.
소무(1997) 이후에 스틸 라이프(2006)까지, 난 영화감독이란 역사적 현실을 끌어들이는 사람이라고 생각했습니다. 아마 나이가 들면서 중국사에 보다 관심이 생긴건 항상 그곳에 그늘이 있기 때문이었습니다. 갑자기 사실들이 없어지면 우린 이 중국사의 흐름을 잃고, 이에 대해 말하는 사람들도 사라질 것입니다. 이 작업은 기억과 전달의 작업입니다. 오늘날 급변하는 중국에서 이것은 특히 중요합니다. 결국, 난 중국인의 한 사람이니까요 : 난 내 나라 역사에 중요한 것들은 모릅니다. 내가 열정을 가지고 밀어붙이는 준비작업 덕분에 영화는 그래도 조금 알고 있는 편입니다.
기사 : CAHIERS DU CINEMA , 2011.01
출처 : Charles Tesson( 2010.5.17, 칸에서)
번역 : PLONGEUR ( ZAMSOOBU )
'★자료.번역(;Recherche > 예술가(;les artistes' 카테고리의 다른 글
Raymonde Moulin레몽 물랭_사회학자_인터뷰 (0) | 2011.07.04 |
---|---|
폴 메카시 Paul McCarthy_interview (0) | 2011.06.24 |
트레이시 에민_ 인터뷰 (0) | 2011.06.14 |
모니카 소노브스카( Monika Sosnowska) 의 미궁_artiste (0) | 2011.04.30 |
베르트랑 라비에_Bertrand Lavier (0) | 2011.04.26 |